Là chính khách hay nhà báo không thể không biết bà Phác - Cận - Huệ, trưởng nữ của cố Tổng thống Phác - Chánh - Hy, vừa đắc cử tổng thống Đại hàn Dân quốc vào hạ tuần tháng 12/2012 vừa qua và bà ta sẽ nhậm chức vào hạ tuần tháng 2/2013 sắp đến. Cho đến bây giờ bà ta chưa kết hôn và cũng chưa có con. Ấy vậy mà Chủ tịch Nhà nước ta trong buổi tiếp ngài Chủ tịch Quốc hội Đại hàn Dân quốc đã "... thông qua Ngài Chủ tịch Quốc hội, Chủ tịch Nước mời Bà Tổng Thống Hàn Quốc và phu nhân đến thăm Việt Nam ...".
Chủ tịch Nước mà phát ngôn như vậy đã là không đẹp cho quốc thể lắm rồi, nhưng do các đồng chí bận nghĩ và lo đến nhiều việc đại sự của Quốc gia cho nên những câu nói cửa miệng mang tính xã giao, các vị không để ý, do "rằng quen" nên "lỡ miệng", hơn nữa, người "ứng khẩu"' không cầm giấy soạn sẵn để đọc nên lỡ lời, thì còn khả dĩ. Đằng này, trong chương trình thời sự lúc 19 giờ, ngày 15/01/2013, Đài Truyền hình Quốc gia Việt Nam đưa tin Chủ tịch nước Trương Tấn Sang tiếp Chủ tịch Quốc hội Hàn Quốc Kang Chang-Hee đang thăm chính thức Việt Nam, cũng tường thuật đúng y chang lại như vậy.
Sở dĩ tôi dám kết luận đài Truyền hình Quốc gia Việt Nam "tường thuật y chang" vì chẳng lẽ đ/c Chủ tịch Nước không nói mà đài Truyền hình dám đặt điều ra như vậy, thành một cái tội tày đình đó được sao? Trong khi để có cái bài cho người phát thanh viên đó đọc và buổi phát hình được truyền đi khắp chốn cho bàng dân thiên hạ coi kia thì phải qua không biết bao nhiêu người, bao nhiêu bộ phận. Có thể những người đó không biết bà Tổng thống Phác - Cận - Huệ kia chưa chồng, nhưng chẳng lẽ không biết "Bà tổng thống và phu nhân" là cực kỳ tầm bậy sao??? "Bà tổng thống và phu nhân", Bà Tổng thống thì đúng là bà tân Tổng thống Phác - Cận - Huệ rồi, còn phu nhân, là phu nhân của ông nào? Cho nên, khi thấy Chủ tịch nước đã "lỡ lời", do "nhất ngôn xuất, tứ mã nan truy", không thể "bụm miệng" hay "thu hồi" lại được, thì khi đưa tin đừng nên tường thuật lại cái "lời" đã "lỡ" đó của lãnh tụ chớ!
Chủ tịch Nước mà phát ngôn như vậy đã là không đẹp cho quốc thể lắm rồi, nhưng do các đồng chí bận nghĩ và lo đến nhiều việc đại sự của Quốc gia cho nên những câu nói cửa miệng mang tính xã giao, các vị không để ý, do "rằng quen" nên "lỡ miệng", hơn nữa, người "ứng khẩu"' không cầm giấy soạn sẵn để đọc nên lỡ lời, thì còn khả dĩ. Đằng này, trong chương trình thời sự lúc 19 giờ, ngày 15/01/2013, Đài Truyền hình Quốc gia Việt Nam đưa tin Chủ tịch nước Trương Tấn Sang tiếp Chủ tịch Quốc hội Hàn Quốc Kang Chang-Hee đang thăm chính thức Việt Nam, cũng tường thuật đúng y chang lại như vậy.
Sở dĩ tôi dám kết luận đài Truyền hình Quốc gia Việt Nam "tường thuật y chang" vì chẳng lẽ đ/c Chủ tịch Nước không nói mà đài Truyền hình dám đặt điều ra như vậy, thành một cái tội tày đình đó được sao? Trong khi để có cái bài cho người phát thanh viên đó đọc và buổi phát hình được truyền đi khắp chốn cho bàng dân thiên hạ coi kia thì phải qua không biết bao nhiêu người, bao nhiêu bộ phận. Có thể những người đó không biết bà Tổng thống Phác - Cận - Huệ kia chưa chồng, nhưng chẳng lẽ không biết "Bà tổng thống và phu nhân" là cực kỳ tầm bậy sao??? "Bà tổng thống và phu nhân", Bà Tổng thống thì đúng là bà tân Tổng thống Phác - Cận - Huệ rồi, còn phu nhân, là phu nhân của ông nào? Cho nên, khi thấy Chủ tịch nước đã "lỡ lời", do "nhất ngôn xuất, tứ mã nan truy", không thể "bụm miệng" hay "thu hồi" lại được, thì khi đưa tin đừng nên tường thuật lại cái "lời" đã "lỡ" đó của lãnh tụ chớ!
Thiệt là "hết biết" luôn!
Xin mời mọi người coi đây:
Coi thêm: "Về Báo chí VN" Click vô đây.
Bửu Châu có khi nào không hiểu chuyện thâm cung bí sử của đại hàn dân quốc không?
Trả lờiXóatheo tôi nghĩ ông chủ tịch biết bà tổng thống Hàn là Ô MÔI,nên ổng nói vậy là đúng. chuyện bà ta có phu nhân cũng là đúng thôi
CŨNG có khi nào ông x chơi ông y không?
con vẹt vẹt vẹt
ủa! thiệt dẫy hả nẫu? bị học thuộc lòng nhiều quá nên nhập tâm chút thâu mà,bỏ qua nhen!
Trả lờiXóa